Katie Kitamura Talks Infidelity, Role Playing, and Grief in Her New Novel A Separation
EntertainmentThe narrator of Katie Kitamura’s novel A Separation has a secret. After five years of marriage, the unnamed narrator is separated from her philandering husband Christopher. He has asked for a divorce and, alienated from marriage and her spouse, she readily agrees. There’s just one catch: Christopher has also asked her to keep their separation between them. She agrees again, creating a second separation, this time between herself and the self that she’s agreed to perform. The schism works, both the narrator and Christopher move on—build lives for themselves outside of their unhappy marriage—until she is asked to find her estranged husband who has disappeared on an island in Greece.
It’s on that small island, the landscape charred by a fire, while waiting for her husband to reappear, that the tension between perception, performance, and the self unfolds. As she waits, she revisits details from her marriage as they are conjured up by current events. The hotel employee turned Christopher’s mistress, a woman who is the narrator’s “physical opposite” with a “practical body” that men enjoy, prompts memories of Christopher’s infidelities and of an unhappy marriage. The story of their marriage or, at least, of the narrator’s perception of it is slowly revealed without a linear arc. But then, that’s how memories work, simply as temporally disjointed moments conjured up by the present. As the narrator chooses to reveal these memories, we’re given a glimpse of a woman in a liminal position—she is technically a wife and must act as one, to appear concerned about her missing husband while concealing their secret, and yet she is she is not a wife, she is separated from the institution and its perfunctory roles.
Kitamura’s narrator is detached—alienated from both Christopher and her performance of herself—so her narration is passive and unreliable. Perhaps that’s, by nature, her personality, perhaps it’s something more. When Christopher is found dead, the narrator’s self-detachment becomes even more profound, the role of a concerned wife is now transformed into grieving widow. It’s a performance she engages in with embarrassment, guilt, and uneasiness.
Kitamura explores the concepts of performance and alienation with compelling depth and intelligence and that the plot elements—a scorned wife, a missing husband—are secondary to the psychological portrait presented here. A Separation is an eerie read, the internal dialogue of the narrator is simultaneously intimate and elusive. These concepts, often the stuff of academic theory, combined with a plot that superficially reads like a typical thriller, could be clunky or difficult to explore. But Kitamura is an elegant writer and she deconstructs the idea of identity seamlessly, applying narrative pressure for insight rather than sheer spectacle. A Separation is a quiet novel, thoughtful in its examination of relationships and role-playing, and smart in its approach.
I spoke to Kitamura about A Separation, role playing, and other themes that drive her wonderful novel. Our conversation has been edited and condensed for clarity.
Jezebel: I wanted to talk about the narrator’s work as a translator which you write appeals to her for its “potential for passivity.” Throughout the entire book, she seems very reluctant to tell her story even though she does and she seems to act more in the capacity of a translator than a narrator, particularly when describing her marriage. I was wondering if you could talk a bit about her standoffishness from herself and that relationship to her work as a translator?
Katie Kitamura: For me, the central quandary of the book is her inability to access her own emotions, her inability to articulate what she’s feeling herself. She’s quite good at analyzing the situation around her but to actually turn that analytic lens around is something that’s quite difficult for her to do. I think it’s that divide between that forensic intelligence and the moral courage to look at your own behavior was something that I wanted to think about.
I think translation is such a funny thing. One of my translators said to me, “I’m looking forward to writing your book in French,” which is incredibly accurate. I think that’s what translation is; it’s writing a book, translators are co-authors on any book. Sometimes the authority of authorship is something translators don’t always claim and, I think, that’s something about the way [the narrator] tells her story. She doesn’t necessarily claim responsibility for that authority but, at the same time, she’s definitely wielding it and using it: she’s an unreliable narrator, she’s manipulating the story, she says things that are untrue, she conceals information, reveals information when she wants to, she does things that are morally questionable.
You brought up the narrator’s reluctance to tell her own story. One of the elements that I found striking about the novel is this back-and-forth that she recalls between herself and Christopher when he tells her that her reserve is snobbish. You have this really nice line, she says, “Our marriage was formed by things Christopher knew and the things I did not.” That was an interesting approach to the narration of a relationship, that the narrator doesn’t know her own self or can only see herself through the perceptions of others. Can you talk a bit about that sense of self-alienation?