'Everything Is a Translation and Nothing Is': Jennifer Croft on Memoir, Etymology, and Translation
BooksEntertainment 
                            
“When you consider the plenitude of any word’s inheritance you might think all words are untranslatable,” writes Jennifer Croft in her debut memoir, Homesick. The problem of translation isn’t an abstract one for Croft: she is a translator of Polish, Spanish, and Ukrainian-language works including Olga Tokarczuk’s Flights, which won the International Booker Prize and was shortlisted for the newly reanimated National Book Award for Translation. Croft has received Cullman, Fulbright, National Endowment for the Arts, and PEN grants for her translation work, and Homesick has garnered rave reviews from the New York Times and NPR.
Homesick is a coming-of-age narrative composed of two strands: the bulk of the text, rendered in a third-person perspective, tells the story of two sisters growing up in Oklahoma whose achingly intimate relationship is threatened when the younger falls ill. Interwoven with this story is a series of poignant photographs, each captioned with meditations from the older sister on language and etymology, on growing up and growing apart. Homesick is about the uncrossable distances between both different people and different languages, and the ways we attempt to span that distance nonetheless. “Every word is untranslatable if what translation is making something new that stays the same,” Croft writes. “But that’s not what translation is.”
What translation is, exactly, is something Croft has thought about a great deal. We spoke by phone at the end of October, not long after Tokarczuk had been announced as the belated winner of the 2018 Nobel Prize in Literature, an accolade Croft always saw coming. This interview has been edited and condensed for clarity.
JEZEBEL: I read that Homesick began its life as a novel written in Spanish—when did you decide to rewrite it in English and why?
JENNIFER CROFT: When I started writing Homesick in 2014, I had been living in Buenos Aires for a few years and I really wanted to be a very active participant in the local literary community. But then as I started writing about my childhood in Oklahoma—which I never would have thought to do in English!—I started wanting to share it with people back home who didn’t speak Spanish, like my sister. I wrote the English version kind of simultaneously: the goal of the initial project was to publish it as a novel in Spanish, but it started taking a slightly different shape in English and I got interested in doing both, for totally different reasons. They were always going to be separate.
Is the third-person point-of-view of Homesick inherited from that Spanish version? I’m wondering if you were ever tempted to switch it to first-person as it went from being a novel to being a memoir.
It didn’t turn into a memoir until a year ago—four years after I began—and by then the main text of the narrative, where all the plot happens, had been mostly the same throughout the many millions of revisions I did. What changed included the pictures, which I started working on in 2016, and the captions, which I played around with right up until practically publication date. It was actually Unnamed Press who suggested we call it a memoir, and I was fine with that. I think the fact that there are those pictures does complicate the idea that it would be fiction, but it’s being published as fiction in Argentina, and in Poland—it’s being translated into Polish now. In other countries, I think, it would be considered more autofiction than a memoir, which is kind of an American genre anyway. All of those things are so slippery. I just decided to keep the book the way I had it, in third person, with the characters named Amy and Zoe.
On your website you have this great Borges-ian statement that “neither the Spanish nor the English is a translation” of the other. I’m wondering how you think of the two versions in relation to each other—I was thinking about Walter Benjamin talking about a sort of ur-language, a greater language—
Oh, yes.
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
- 
        
        
            
 
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
        